写完后他看了看琼的脸,琼思索得久了一点,然后说道:“继续。”
“morsaequatomnesossa死亡使众生化为骸骨,犹如镰刀刈割野草。”范宁伸手点指,“这译法倒很利落,但‘死生一度人皆有’在原诗中是豁达的意境,如此,倒是成了末日审判的恫吓了。”
他又接着修改。
“嗯,这句没有译么?”某一刻范宁看着一句空白行。
“斯奎亚本老神父说自己找不到好的主意,我也无从下手。”琼说道,“请你试试。”
这句原文是“孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒”。
意境的确奇绝,难怪斯奎亚本都没下笔。
被这位素日在家族里以严厉据称的长姐瞧着,范宁也不免感到压力,他内心飞速思索,如此考虑一分钟后提笔写道:
“Daemonsublunaulut,supertumulosdamnatorum(魔鬼在月光坟场嚎哭,皆为受诅之罪人);
BIBITEVINUMSANCTUM!dumjudexnostervenit!(痛饮圣酒吧,趁吾等审判者未至)!”
琼反复地读了三遍,眸子里异彩迸发,忍不住称赞起来:“这句BIBITEVINUMSANCTUM(痛饮圣酒)堪称绝佳,但诗人Li-Tai-Po的‘杯中酒’真是指圣血么.”
内容未完,下一页继续阅读