要点之二,则是构建“道途”。
两个单词这么翻译准不准确?范宁不确定。具体怎么实现,又怎么构建?这册子能看懂的部分好像也没说,反而是通篇花了大量冗余的文字去描绘、或展望、或畅想他们的计划实现之后的场景。
他们计划构建的,不仅仅是一条单向通往辉光的“道途”,而是旁通曲畅、无所不往、四通八达的“道途”。
这里面继续出现了一些范宁根本不知道该怎么翻译的生僻词,譬如什么“Aeon”、什么“Pleroma”.
或者词汇本身很基础,但就算按语义翻译了,还是不知道意思,什么“GloriousTower”、“Door”、“AwakeWorld”.
对于第一类情况,范宁只得将其纯粹拼读,音译成“移涌”、“普累若麻”,对于第二类情况,那就暂时按字面意思直译,如“辉煌之塔”、“门”、“醒时世界”.
那么范宁如此强行一通翻译加上脑补,这条“道途”会先是将“辉煌之塔”中的关键节点“普累若麻”全部连接在一起,连入“辉光”,外沿则还会连接移涌中的环山、盆地、荒原.最后,甚至连通醒时世界!
然而,这么大的宏图伟业,就像把建筑修得很高很大一样,是有施工风险的,“道途”其实很容易坍塌崩坏。
那么想要稳定地构建“道途”,关键还在于竖立“支柱”!
但“支柱”又是什么?依旧没哪篇册子说得出来。
内容未完,下一页继续阅读